قد يبدو التقديم على التأشيرة الإلكترونية لفيتنام إجراءً بسيطًا للوهلة الأولى. نموذج الطلب قصير والمتطلبات واضحة نسبيًا، لذلك يعتقد كثير من المسافرين أن ملء البيانات الشخصية لا يستغرق سوى دقائق قليلة.
يواجه الكثير من المسافرين صعوبة حقيقية عند تعبئة طلب التأشيرة الإلكترونية لفيتنام، ليس بسبب تعقيد الإجراءات، بل بسبب خانتين تبدوان بسيطتين للغاية: “First Name” و “Last Name”. في الاستخدام اليومي، يُفهم هذان المصطلحان عادة على أنهما “الاسم” و“اللقب”، لكن في أنظمة التأشيرات والهجرة الدولية، لهما معنى إداري دقيق ومختلف. ونظرًا لاختلاف أنظمة تسمية الأسماء بين الدول، ولأن نظام التأشيرة الإلكترونية الفيتنامي لا يفسّر الخلفيات الثقافية، فإن أي اختلاف—even بسيط—بين الاسم في التأشيرة والاسم في جواز السفر قد يؤدي إلى تأخير الطلب، رفضه، أو حتى منع الصعود إلى الطائرة. في هذا المقال، نقدم شرحًا رسميًا ومفصّلًا لمصطلحات Given Name وSurname وFamily Name وFirst Name وLast Name، ونوضح كيف يفسّر نظام التأشيرة الإلكترونية لفيتنام هذه الحقول، حتى تتمكن من تعبئة طلبك بدقة وثقة.
في الحياة اليومية، يُستخدم مصطلح “First Name” للإشارة إلى الاسم الشخصي، و“Last Name” للإشارة إلى اسم العائلة. لكن في نماذج التأشيرات وقواعد البيانات الإدارية الدولية، هذا التفسير قد يكون مضللًا.
وفق المعايير الدولية:
First Name
لا يعني الاسم الذي يُنادى به الشخص عادة، بل يشير إلى Given Name أو Given Names كما هو مذكور في جواز السفر.
وقد يشمل:
اسمًا واحدًا
عدة أسماء
الاسم الأوسط إذا كان مدرجًا ضمن Given Name
Last Name
يشير إلى Surname أو Family Name، أي اسم العائلة كما هو مكتوب في جواز السفر.
بالتالي، عند التقديم على التأشيرة الإلكترونية لفيتنام:
👉 First Name = Given Name(s) في جواز السفر
👉 Last Name = Surname / Family Name في جواز السفر
الخلط بين هذه المفاهيم هو السبب الرئيسي لأخطاء الأسماء.
هذه المصطلحات ليست عشوائية، بل لها دلالات محددة في الوثائق الرسمية.
Given Name (الاسم الشخصي)
الاسم أو الأسماء التي تُمنح للفرد
قد تتكون من كلمة واحدة أو عدة كلمات
تقابل عادة حقل First Name في نموذج التأشيرة
Surname / Family Name (اسم العائلة)
يشير إلى العائلة أو النسب
قد يكون اسمًا واحدًا أو مركبًا
يقابل حقل Last Name في نموذج التأشيرة
في معظم الأنظمة الإدارية، يُعتبر Family Name مرادفًا لـ Surname.
النقطة الأساسية هي:
👉 نموذج التأشيرة لا يحلل ثقافة الاسم، بل يطابق بيانات جواز السفر.

يعتمد نظام التأشيرة الإلكترونية الفيتنامي على منطق موحّد قائم على مطابقة البيانات، وليس على التفسير البشري.
عمليًا، يفهم النظام الحقول كالتالي:
حقل Last Name
= الجزء المعرّف في جواز السفر على أنه Surname أو Family Name
حقل First Name
= جميع الأجزاء الأخرى من الاسم كما تظهر في جواز السفر
(بما في ذلك الاسم الأوسط أو الأسماء المتعددة)
النظام لا يقوم بـ:
إعادة ترتيب الأسماء
دمج أو فصل الكلمات
تصحيح إدخالات “تبدو منطقية” لكنها غير مطابقة
لذلك، أي اختلاف—even بسيط—قد يؤدي إلى عدم تطابق بين التأشيرة وجواز السفر، مما قد يسبب مشاكل عند تسجيل الرحلة أو عند الدخول إلى فيتنام.
هذا من أكثر مصادر الخطأ شيوعًا.
يعتقد بعض المتقدمين أن خانة “First Name” تقبل كلمة واحدة فقط، وهذا اعتقاد خاطئ.
القواعد الأساسية هي:
كل اسم يظهر في جواز السفر يجب أن يظهر في التأشيرة
لا يجوز الاختصار أو الحذف أو تغيير الترتيب
يجب نسخ الاسم حرفيًا كما هو في جواز السفر
إذا كان:
Given Name يتكون من عدة كلمات → تُكتب جميعها في First Name
Surname يتكون من كلمتين → تُكتب كلتاهما في Last Name
ما يهم النظام هو التطابق التام، وليس الاختصار.
على الرغم من اختلاف أنظمة التسمية حول العالم، تبقى القاعدة واحدة: الاعتماد الكامل على جواز السفر.
غالبًا ما تحتوي جوازات السفر الهندية على عدة أسماء.
الاسم في جواز السفر: RAHUL KUMAR SHARMA
Last Name: SHARMA
First Name: RAHUL KUMAR
خطأ شائع: كتابة RAHUL فقط وحذف KUMAR.
قد تحتوي على عدة عناصر عائلية، لكن النظام لا يفسر معناها.
القاعدة:
Surname في الجواز → Last Name
Given Name(s) في الجواز → First Name
الاسم في جواز السفر: CARLOS ALBERTO LOPEZ GARCIA
Last Name: LOPEZ GARCIA
First Name: CARLOS ALBERTO
خطأ شائع: استخدام GARCIA فقط كلقب.
رغم أن العرف الفيتنامي يضع اسم العائلة أولًا، فإن جواز السفر منظم وفق المعايير الدولية.
Surname: NGUYEN
Given Name: THI MINH ANH
في التأشيرة:
Last Name: NGUYEN
First Name: THI MINH ANH

نموذج التأشيرة وثيقة قانونية وإدارية، هدفها توحيد البيانات وليس التعبير الثقافي.
لذلك:
لا يُملأ حسب الاستخدام اليومي
لا يُعدل وفق العادات المحلية
يُعتمد فقط على جواز السفر
النظام يتحقق من التطابق، لا من المنطق الثقافي.
حتى أكثر المتقدمين حرصًا قد يترددون إذا:
كان الاسم طويلًا
احتوى على عدة أسماء أو ألقاب مركبة
كان تنسيق الجواز غير مألوف
سبق أن واجهوا رفضًا أو تأخيرًا
في هذه الحالات، المراجعة قبل الإرسال أكثر أمانًا من التصحيح بعده.
من خلال Vietnam-Arab.com، يتم تدقيق بيانات الاسم يدويًا ومقارنتها بجواز السفر قبل التقديم، مع التركيز على:
الترتيب الصحيح للاسم
إدراج جميع الأسماء دون نقص
دقة التهجئة والمسافات
بالنسبة للكثير من المسافرين، الفائدة الأكبر هي راحة البال وتجنب المخاطر غير الضرورية.

1) هل يجب أن يتكون First Name من كلمة واحدة فقط؟
لا. يمكن أن يحتوي على كلمة واحدة أو عدة كلمات، حسب Given Name في جواز السفر.
2) هل يمكن حذف الاسم الأوسط؟
لا يُنصح بذلك إذا كان مدرجًا ضمن Given Name في الجواز.
3) ماذا لو كان الاسم مكتوبًا في سطر واحد في الجواز؟
ابحث عن تسميات Surname و Given Name(s) واتبعها بدقة.
4) هل يقوم نظام التأشيرة بتصحيح الاسم تلقائيًا؟
غالبًا لا. تتم معالجة البيانات كما تم إدخالها.
5) ما عواقب عدم تطابق الاسم بين التأشيرة والجواز؟
قد يؤدي ذلك إلى رفض الطلب، منع الصعود للطائرة، أو مشاكل عند الدخول.
معظم أخطاء الأسماء لا تنتج عن الإهمال، بل عن سوء فهم المصطلحات الدولية. عندما تفهم العلاقة الصحيحة بين First Name وLast Name وGiven Name وSurname في جواز السفر، يصبح ملء طلب التأشيرة الإلكترونية لفيتنام عملية واضحة وآمنة.
اعتمد دائمًا على جواز السفر كمصدر وحيد للمعلومات، وإذا ساورك أي شك، فإن المراجعة الاحترافية عبر Vietnam-Arab.com قد توفر عليك الكثير من الوقت والمخاطر وتضمن بداية سلسة لرحلتك إلى فيتنام.